| Kyrie, eleison. | Lord, have mercy. |
| Christe, eleison. | Christ, have mercy. |
| Kyrie, eleison. | Lord, have mercy. |
| Gloria in excelsis Deo, | Glory to God in the highest |
| et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | And on earth peace to men of goodwill. |
| Laudamus te. Benedicimus te. | We praise You. We bless You. |
| Adoramus te. Glorificamus te. | We adore you. We glorify You. |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | We give you thanks for Your great glory. |
| Domine Deus, Rex coelestis, | Lord God, Heavenly King, |
| Deus Pater omnipotens, | Almighty God the Father, |
| Domine Fili unigenite, Iesu Christe; | Lord Jesus Christ, only Son of the Father; |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: | Lord God, Lamb of God, Son of the Father, |
| qui tollis peccata mundi, | You take away the sins of the world; |
| miserere nobis; | have mercy on us; |
| qui tollis peccata mundi, | You take away the sins of the world; |
| suscipe deprecationem nostram; | receive our prayer; |
| qui sedes ad dexteram Patris, | You sit at the right hand of the Father; |
| miserere nobis. | have mercy on us. |
| Quoniam tu solus Sanctus, | For you alone are holy, |
| tu colus Dominus, | You alone are the Lord, |
| tu solus Altissimus, Iesu Christe. | You alone are the Most High, Jesus Christ, |
| Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. | with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. |
| Amen. | Amen. |
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. | I believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, Of all that is seen and unseen. |
| Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei unigenitum. | I believe in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, |
| Et ex Patre natum ante omnia saecula. | eternally begotten of the Father. |
| Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. | God from God, Light from Light, True God from true God; |
| Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem onmia facta sunt. | begotten, not made; of one being with the Father; through Him all things were made. |
| Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. | For us men, and for our salvation, He came down from heaven; |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: | by the power of the Holy Spirit He became incarnate from the Virgin Mary |
| et homo factus est. | and was made man. |
| Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. | for our sake He was crucified under Pontius Pilate, He suffered death and was buried. |
| Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | On the third day He rose again in accordance with the Scriptures; |
| Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. | He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. |
| Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: | He shall come again in glory to judge both the living and dead, |
| cujus regni non erit finis. | and His kingdom shall have no end. |
| Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: | I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, |
| qui ex Patre Filioque procedit. | Who proceeds from the Father and the Son; |
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: | with the Father and the Son He is worshipped and glorified; |
| qui locutus est per Prophetas. | He has spoken through the prophets. |
| Et unam sanctam catholicam et apostlicam Ecclesiam. | I believe in one holy, catholic and apostolic Church, |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins, |
| Et exspecto resurrectionem mortuorum. | and I look for the resurrection of the dead, |
| Et vitam venturi saeculi. Amen. | And the life of the world to come. Amen. |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: | Holy, holy, holy Lord, God of power and might; |
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. | Heaven and earth are full of your glory. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in the highest. |
| Benedictus quit venit in nomine Domini: | Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in the highest. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. |
[ Index | Biography | Symphony of Psalms | Mass | Requiem | Links ]